Sempre me chamou a atenção as palavras dos dias da semana nos idiomas dos diversos países europeus. Resolvi então pesquisar a fim de compreender porque, comparando com o português, podemos notar uma grande diferença nestas palavras. Até mesmo nas línguas neolatinas como o espanhol, italiano e francês a designação adotada é outra. As palavras normalmente se referem aos astros e planetas sol, lua, marte, mercúrio, júpiter, vênus e saturno. Esta nomenclatura, de origem pagã, sugere que cada dia era dedicado a um astro ou a um deus que variava de acordo com a mitologia local de cada cultura e que foram conservados nos idiomas. Podemos comparar no quadro abaixo:
Português Inglês Alemão Espanhol Francês Italiano
Domingo Sunday Sonntag Domingo Dimanche Domenica
Segunda-feira Monday Montag Lunes Lundi Lunedi
Terça-feira Tuesday Dienstag Martes Mardi Martedi
Quarta-feira Wednesday Mittwoch Miércoles Mercredi Mercoledi
Quinta-feira Thursday Donnerstag Jueves Jeudi Giovedi
Sexta-feira Friday Freytag Viernes Vendredi Venerdi
Sábado Saturday Samstag Sábado Samedi Sabbato
Podemos perceber que, com exceção do sábado e domingo em espanhol, italiano e francês, quase todos os nomes designam os astros, menos no português. Por quê? Para compreender bem é importante voltar à época do Império Romano. Já neste tempo os dias da semana receberam na nomenclatura latina pagã e vulgar esta herança pagã. Observemos a classificação seguinte:
Latim Pagão Latim Vulgar Significado Latim litúrgico I Latim litúrgico II Português
dies Solis Solis dies Dia do sol
Prima Feria Dominica dies domingo
dies Lunae Lunae dies Dia da lua
Secunda Feria Secunda Feria segunda-feira
dies Martis Martis dies Dia de Marte
Tertia Feria Tertia Feria terça-feira
dies Mercurii Mercurii dies Dia de Mercúrio
Quarta Feria Quarta Feria quarta-feira
dies Iovis Iovis dies Dia de Júpiter
Quinta Feria Quinta Feria quinta-feira
dies Veneris Veneris dies Dia de Vênus
Sexta Feria Sexta Feria sexta-feira
dies Saturni Saturni dies Dia de Saturno
Sabbatum Sabbatum sábado
No latim litúrgico I o Dia de Saturno (Saturni dies) foi denominado Sabbatum, nome originário diretamente da palavra hebraica Shabbat, que era o dia em que os judeus se uniam para fazer sua reunião de fé e de mercado e que hoje é o sábado, último dia de seu calendário semanal, sendo este o dia sagrado e de descanso para os judeus.
Os cristãos sempre aceitaram como dia sagrado e de descanso o primeiro dia da semana, o Solis dies pagão ou o Prima Feria do latim litúrgico I. Foi exatamente neste dia, conforme testemunha a Bíblia, que Jesus ressuscitou dos mortos. Por causa deste acontecimento, de acordo com o livro dos Atos dos Apóstolos este era o dia do descanso, do encontro, das orações e da Eucaristia dos primeiros cristãos, isto é um dia totalmente dedicado a Deus e à família. Mas foi em 189 d.C., que o Papa Vítor I oficializa a mudança do dia de descanso dos cristãos para o domingo, a fim de ser lembrada e celebrada mais solenemente a ressureição de Cristo. No ano 325 d.C. no Primeiro Concílio de Nicéia, as orientações decididas reafirmaram a decisão de Vítor I, mudando o nome de Prima Feria, que significa Dia do Sol - forma como os pagãos se referiam ao domingo - para Dominica Dies, que evoluiu para Dominus Dei, que em português quer dizer "Dia do Senhor" que evoluiu para domingo.
Foi devido a liturgia católica e por iniciativa do Bispo Martinho de Dume (ou São Martinho de Braga, falecido no dia 20 de março de 579), que os dias da semana em português receberam a denominação dos dias da semana da Páscoa com dias santos em que não se deveria trabalhar (feria ou feira), originando os nomes litúrgicos I e II, conforme classificação acima. Portugal foi o único país do mundo que adotou os dias da semana derivados quase ipsis literis do latim eclesiastico. Os nomes antigos dos dias da semana, dados por outros povos não foram seguidos na língua portuguesa, última das línguas romanas a se formar, que substituiu inteiramente a terminologia pagã pela terminologia cristã. São Martinho de Dume tornou-se, então, uma figura de capital importância para a história da cultura e língua portuguesas; achava ele indigno dos cristãos que continuassem a chamar os dias da semana pelos nomes latinos pagãos. Foi, assim, o primeiro a usar a terminologia eclesiástica para os designar (Feria secunda, Feria tertia, Feria quarta, Feria quinta, Feria sexta, Sabbatum, Dominica Dies), donde os modernos dias em língua portuguesa (Segunda-feira, Terça-feira, Quarta-feira, Quinta-feira, Sexta-feira, Sábado e Domingo). Isto explica o fato de os mais antigos documentos redigidos em português, fortemente influenciados por este latim eclesiástico, não terem qualquer vestígio da velha designação romana dos dias da semana, prova da forte ação desenvolvida por São Martinho e seus sucessores na subsituição dos nomes em todo território português. A infuência da Igreja Católica conseguiu substituir os nomes também no idioma francês, italiano e espanhol para o Dia do Senhor (dimanche, domenica e domingo). São Martinho tentou também substituir os nomes dos planetas, mas aí já não foi bem sucedido, e ainda hoje os chamamos pelos seus nomes clássicos pagãos.
Pe. Carlos Alberto Seixas de AquinoPároco da Paróquia N. Sra. de Fátima em Parnaíba